“灰烬里/我披着红发升起/吃男人像吃空气。”
“你下葬那年我十岁。/二十岁时我就试图自杀,/想回到,回到,回到你的身边。/我想即使是一堆尸骨也行。”
“爱使你走动像一只肥胖的金表。/接生婆拍打你的脚掌,/你赤裸的哭喊便在万物中占有一席之地。”
“月亮没有什么值得哀伤,/自她尸骨的头巾凝视。”
“白色的/戈黛娃,我层层剥除——僵死的手,僵死的严厉束缚,/现在我/泡沫激涌成麦,众海闪烁。”
西尔维娅·普拉斯,美国自白派代表诗人,其诗风激情而审慎,以极具张力的文字揭露个人内心世界,被誉为20世纪的奇迹。普拉斯在世仅三十一年,过世二十年后因改变美国诗歌创作方向获授普利策诗歌奖。她短暂的一生艰难坎坷,却始终以如地狱之火般燃烧着的爱与恨,激情地面向死亡,以死求生,以书写确认自身“昂扬向下”的存在。
译本:《精灵》陈黎 张芬龄 译;《灰烬里我披着红发升起》叶紫 译