节目

何谓“威妥玛拼音”?

主播: 愚鸿老师
最近更新: 40分钟前时长: 02:24
愚仁族百科|博闻强识促成长
扫码下载蜻蜓app
听书/听小说/听故事
4.5亿用户的选择
节目简介
百科分享,天天成长,欢迎收听“愚仁族百科”,专辑内容由AI生成。本次解读的词汇是——“威妥玛拼音”。

“威妥玛拼音”是19世纪中后期由英国外交官托马斯·韦德(Thomas Wade)创制、后经其学生翟理斯(Herbert Giles)修订的一套汉字拼音方案,主要用于将汉语普通话发音转写为拉丁字母,曾是国际上拼写中国地名、人名和专有名词的主流标准。

这套方案的创制与近代中西交流密切相关。19世纪,随着西方与中国接触增多,急需一套统一的汉字注音系统便于学习汉语和文献翻译,韦德在华期间结合汉语发音特点设计了这套方案,后翟理斯在《华英字典》中对其完善,故又称“韦德-翟理斯拼音”。其拼写规则与现代汉语拼音有明显差异,例如“北京”拼作“Peking”,“蒋介石”拼作“Chiang Kai-shek”,“孔子”拼作“Confucius”等。

在20世纪,威妥玛拼音被广泛应用于外交、学术、邮电等领域,许多国际知名的中国地名、人名沿用其拼写,如“南京”(Nanking)、“广州”(Canton)等,部分品牌和机构名称也受其影响,成为特定历史时期的文化印记。1958年,中国公布《汉语拼音方案》,并逐渐推广为国际通用标准,但威妥玛拼音的部分拼写因历史惯性仍在一些场合保留,如香港的“Hong Kong”(源自粤语发音的威妥玛式转写)、北京大学早期英文名“Peking University”等。

威妥玛拼音作为近代中西语言文化交流的产物,虽已被汉语拼音取代,但其在历史文献、国际旧称中仍有重要参考价值,反映了不同文化碰撞中语言转写体系的演变,也是研究近代中外交流史的重要语言佐证。

感谢您的聆听,期待您的关注,欢迎点赞分享。
评论
还没有评论哦
回到顶部
/
收听历史
清空列表