节目

解释002:六译本之对比

最近更新: 2023-10-26时长: 15:49
张晓洁解释《金刚经》
扫码下载蜻蜓app
听书/听小说/听故事
4.5亿用户的选择
评论28条评论
159xxxx1923

159xxxx1923:我觉得鸠摩罗什法师翻译没有问题,只是你自己不理解罢了。

2023-10-09
131xxxx9849

131xxxx9849:我还是听仁山法师讲的吧,免费既有接地气

2023-02-14
180xxxx2269

180xxxx2269:真谛法师版本的金刚经哪里买?

2022-09-23
心安即归处

心安即归处:无所有相,即是真实。

2022-09-08
189xxxx6447

189xxxx6447:谢谢你🙏

2022-06-25
东风

东风:多说无益

2021-10-03
156xxxx3885

156xxxx3885:藏文译本里也有八句

2021-08-17
一叶小小舟

一叶小小舟:感恩老师功德无量!

2020-03-20
本王三岁了

本王三岁了:讲的真好,而且在评论区有文字,非常贴心,感谢老师

2020-03-09
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:1 关于这一点,我们来举个例子。 比如说金刚经第五品,鸠摩罗什法师的译本里有这么一句,我想大家都非常熟悉: “凡所有相。皆是虚妄。若见诸相非相。即见如来。” 那我请问你,这句经文里,这个“若见诸相非相。即见如来。”该怎么理解?也就是这里的这个“非”字是什么意思呢?“非”字可以有很多意思呀。“非”字在金刚经里出现的次数非常多的。 所以说你看这句经,按鸠摩罗什法师的译本就出现了很多理解的方向,很难把握。我也看过金刚经很多的注解,大家在把握这句经文上都出现了很多的分歧,所以大家都知道这句经文的把握是金刚经的一个非常大的难点。 那么我个人认为,把握不准这句经的经义,不能完全怪大家,当然这句经的经义本身也确实很幽深,你能正确理解这句经的话大乘中道的佛法你也就理解了。 本身这句经义就很难理解,但是鸠摩罗什法师的翻译在这里他做了删减和合并,也增加了这句经文理解上的、把握上的难度,所以我个人认为这一点真的是不太应该的。 比如说我们看一看真谛法师的译本和玄奘法师的译本在这一句是怎么分别翻译的,这样大家有个对比就知道鸠摩罗什法师的译本对原文是做了怎么样的删减和合并了。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:2 我们先来看一下真谛法师的译本,真谛法师的译本如下: “凡所有相。皆是虚妄。无所有相。即是真实。由相无相应见如来。” 所以说真谛法师的这个译本,这个“凡所有相。皆是虚妄”的后面,还有一句“无所有相。即是真实。”而在鸠摩罗什法师的译本里“无所有相。即是真实。”这句话给完全的删去了。 那么会不会是真谛法师翻译错了呀?会不会是真谛法师的翻译多了一句啊? 不要紧,还有其他法师的译本呢。我们再看玄奘法师的译本。 玄奘法师的译本如下: “乃至诸相具足皆是虚妄,乃至非相具足皆非虚妄,如是以相非相应观如来。” 所以说大家看到了没有,玄奘法师的译本,和真谛法师的译本,他们两个的译本是高度一致的,包括其他几位法师的译本我们也参照了,这里面绝对是鸠摩罗什法师做了删减。 你看在玄奘法师的译本里面,在“诸相具足皆是虚妄”后面,也像真谛法师的译本一样,后面还有一句“非相具足皆非虚妄。” 所以说鸠摩罗什法师的译本删去了一句非常重要的“无所有相。即是真实。”实在是不应该。因为删去这句话以后,会产生两个非常严重的后果。 第一个后果,大家都学过几何,都知道两点可以确定一条直线的方向。语言也是一样的,前后左右的互相映照常常是我们准确把握一句经义的很重要的一种参考和方法手段。当“凡所有相。皆是虚妄。”和“无所有相,即是真实。”这两句都具备的时候,后面那句“若见诸相非相。即见如来。”里的“非”字在此处的意思把握起来就容易多了,这句经的经义把握起来也就容易多了。因为“凡所有相。皆是虚妄。”和“无所有相。即是真实。”就像两个点一样,一下就把后面那句经的经义的理解方向给确定下来了。 而鸠摩罗什法师,他把“无所有相。即是真实。”这句经文给删除了,这样就只剩下“凡所有相,皆是虚妄。”这一个点了,后面的经文“若见诸相非相。即见如来。”就出现了很多的理解方向,学人难以把握。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:3 第二个比较严重的后果是什么呢?学佛本来就非常容易学偏,非常容易堕入在空见里,认为佛家说一切虚无,这种见解是一种错误的见解。佛在《楞伽经》里专门对这种空见做了否定和批评。 而在金刚经里,佛在说了“凡所有相,皆是虚妄。”之后,就怕大家会以为佛学在讲一切虚无,堕入空见里,所以马上就讲了“无所有相。即是真实。”就明白无误地告诉大家佛家是在讲“空不空”的中道。所以金刚经里佛本来在讲“不依有”,但更“不依无”的大乘中道的世界观。 但是鸠摩罗什法师的译本把“无所有相。即是真实。”这句删除以后,经文只剩下了“凡所有相,皆是虚妄。”非常容易让大家对大乘佛法理解不深的人对《金刚经》产生误解,以为佛在金刚经里讲一切虚无,在讲空见。而这,我相信是佛所不愿意看到的。 鸠摩罗什法师自己当然明白大乘佛理,他或许会辩解我说的是凡所有“相”,是这个“相”皆是虚妄,强调虚妄的是那个“相”。但不懂大乘佛法的人他怎么知道你这个“相”指的是什么呢?如果他一开始就懂“相”是什么,“相”是怎么产生的,他也就懂大乘佛法了,他自然就能读懂你鸠摩罗什法师这个译本。 但是一般的人学金刚经他没有这样一个基础,所以说,你擅自的把那个“无所有相,即是真实”去掉以后的话,一般没有大乘佛法基础的人,他读金刚经的话,就非常容易堕入到空见里,那这是佛特别不愿意看到的。 如果佛不是担心这一点的话,佛为什么不只讲一个“凡所有相,皆是虚妄”呢?佛为什么马上紧跟着讲一个“无所有相,即是真实”呢? 佛明白这一点的,他就怕大家堕入到空见里,所以他把这两句话并在一起讲。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:4 所以我个人认为鸠摩罗什法师在此处的翻译算是出现了重大失误。我们做翻译的时候我们不能假设我们自己是读者,因为翻译的人自己水平已经非常高了。所以我们做翻译的时候,一定要设身处地的,把自己放在一个没有基础的读者的角度,去看待你这个翻译的方法和准确度。 所以说在照顾读者或听者的水平方面,无论是佛在说金刚经的时候,还是真谛法师和玄奘法师的翻译,都做得非常好。而鸠摩罗什法师,可以说他这个译本太高估了读者的能力啦。 鸠摩罗什法师他这个对读者的高估,不仅体现在金刚经这一处的翻译上。他的整个金刚经的译本,在对金刚经的原文进行删减合并的地方并不只这一处,还有好几处。 而且几乎每一处都是在非常重要的经句上,比如说“一切贤圣皆以无为法而有差别”,这一句话又让很多修学金刚经的人或者说研究金刚经的人非常头痛,不知道该怎么理解。那你再去看一下真谛法师的译本或者玄奘法师的译本,又是鸠摩罗什法师做了删减啦,原文不是这么说的。 所以说鸠摩罗什法师他这样一种删减合并并不是在无关紧要的地方,而是在很多关键的地方他都做了这样一种处理,所以说这一点啊,从翻译的准确性和专业性上不能不说是个非常大的遗憾。 这些地方我们在后续的金刚经的讲解中,都会通过对照鸠摩罗什法师的译本、真谛法师的译本和玄奘法师的译本这种对比方法给大家明确地指出来。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:5 另外,金刚经是以佛和须菩提对话的形式进行的,那么经文在行进中,必然会出现很多这个佛和须菩提对话上的这个应答上的寒暄和上下的转承,这些寒暄和承转当然是没有去讲具体的佛法。 但是鸠摩罗什法师的译本,可能他认为这些寒暄和承转并没有在讲佛法,所以他进行了大量的删减。这样一删减的话,整个行文的节奏就更明快、更流畅了,这是优点啦。但是,他这样做的话,牺牲掉了两个自然的人对话之间那个语气氛围的自然的烘托,进一步稍弱了我们从语气的烘托来把握经文经义上下的关联,经义把握的另外一个支撑等于我们又失去了。 我相信关于这一点啊,大家如果玩过“杀人游戏”(此处“杀人游戏”,又被称为“三国杀”,“狼人杀”,作者注。)就能明白我说的是什么意思。 你看我们在玩儿“杀人游戏”的时候,有的时候明明知道有个人,他说了一些无关紧要的话,这些话对我判断他的身份可能起不到什么关键作用的,但我仍然会去仔细听他讲话的语气呀、他讲的这些话。因为虽然这些话本身没有什么含义,但是他讲的这个话的语气和各种连接,对我判断他讲其他话的真实性能起到一个很大的支撑作用,就是这个意思。 所以鸠摩罗什法师,他为了整个金刚经的行文的流畅,他把须菩提和佛这种对话上的寒暄和上下的承接他也做了大量的删减。这是第二个问题了。 那么还有一个问题就是什么呢,鸠摩罗什法师的译本,他在金刚经第二十六品的翻译上,还出现了两个非常奇特的地方。这两个地方,我看之前很多研究金刚经的其他人也都很费解,我们在这里也一并指出来。就是说他的翻译,在金刚经的第二十六品上,和其他的五个译本都不一样,明显的不一样。 那我想不可能其他五个法师都错呀。那很可能是鸠摩罗什法师要么自己的梵文本子有缺失,要么他自己也做了删减,反正他和其他的法师不一样。 我来读一下金刚经的这个第二十六品,然后把这两处不一样的地方给大家指出来,然后大家自己去把握。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:6 《金刚经》 第二十六品 法身非相分 “须菩提。于意云何。可以三十二相观如来不。须菩提言。如是如是以三十二相观如来。佛言。须菩提。若以三十二相观如来者。转轮圣王即是如来。须菩提白佛言。世尊。如我解佛所说义。不应以三十二相观如来。” 就这一句翻译,鸠摩罗什法师的译本和其他五个译本翻译的都不一样,让人觉得莫名奇妙。 我们看一下真谛法师的译本,让大家比较一下,真谛法师的译本就代表其他五位法师的译本了,因为他们都是一致的。看一下鸠摩罗什法师的译本和其他法师的译本差别在什么地方。 真谛法师的译本: “须菩提。汝意云何。可以具足相观如来不。须菩提言。如我解佛所说义。不以具足相应观如来。佛言。如是须菩提。如是不以具足相应观如来。” 大家看到差别没有,也就是说在真谛法师的译本里,须菩提在关于佛的这个“可以三十二相观如来不”直接就回答对了,“如我解佛所说义。不以具足相应观如来。” 因为金刚经前面佛已经问过须菩提类似的问题了,须菩提每次都回答对了,不可能在第二十六品又回答错对不对? 而在鸠摩罗什法师的译本里,须菩提先是回答错了,后来佛纠正他,然后他再改过来。 这一点其他五个译本都不是这样的,其他五个译本都是真谛法师那样一种形式。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:7 所以这个大家可以去想一下,我看很多其他研究金刚经的也会在这个地方费解,说佛都已经问过须菩提这个问题问过那么多次啦,比如,“以色身可以见如来不?”、“能具足相观如来不?”前面已经问过那么多次了,为什么在二十六品他又答错了。 很多人搞不清楚的,不是他答错了,是鸠摩罗什法师的这个译本翻错了。这是这个问题啦,这是大家都疑惑的地方,为什么须菩提到这个地方突然糊涂啦,这是翻译的问题。 另外,这一品不止这一句,后面还有个偈子。鸠摩罗什法师的译本里面,这个偈子只有四句,我来给大家念一下。 偈颂如下: “尔时。世尊而说偈言。若以色见我。以音声求我。是人行邪道。不能见如来。” 而在其他法师的译本里,比如真谛法师和玄奘法师的译本里,这个偈子不止这四句,这个偈子,在这四句之后还有另外四句,也就是说这个偈子总体上是八句。 那么我们按玄奘法师的译本,把后面四句给补齐了,大家看一下后面还有哪四句哈。 也就是在“若以色见我。以音声求我。是人行邪道。不能见如来”后面还有如下四句: “应观佛法性。即导师法身。法性非所识。故彼不能了。” 这是非常重要的四句话,如果大家通大乘佛法的话就会知道这是非常重要的四句话。我们实在不能理解为什么鸠摩罗什法师翻译的金刚经,译文里面没有这四句。 可能他手里的梵文原本缺失这四句话,那还有情可原如果是这种情形的话。如果罗什法师是出于别的因素故意把这四句话删去了的话,那罗什法师在这地方翻译上的处理上毫不客气地可以说是出现了翻译上的一个重大失误。因为其他几位法师的译本里面都有这四句,罗什法师的没有。

2019-06-25
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:8 佛自己都清楚金刚经经文短小,但义理极深,很难理解。所以佛在金刚经里多处提到希望那些有能力领悟金刚经经义的人,不要满足于自己懂,还要行菩萨乘,给别人解说。比如按真谛法师的译本,佛说: “若复有人从此经中受四句偈。为他正说。显示其义。此人以是因缘。所生福德最多于彼无量无数。” 而鸠摩罗什法师把这一句翻译成: “若复有人。于此经中受持乃至四句偈等。为他人说。其福胜彼。” 他把真谛法师翻译的那句“为他正说。显示其义。”缩减为一句简单的“为他人说。” 所以鸠摩罗什法师在翻译金刚经的时候,不够重视世尊在这里强调的“显示其义”的重要性,所以他的翻译行云流水,但是翻译出的经文的“经义”却向多个可理解的方向发散了。 他的翻译里甚至把世尊这句“为他正说。显示其义。”的“正”说之“正”,及“显示其义”全部删去了,可见他对于这一点没有足够重视。他对金刚经经文短小,义理极深的特点在翻译时没有给予足够的特殊化对待,也就是说他对末世读者的根器和基础估计过高。 所以我个人真的不认为鸠摩罗什法师的金刚经译本是六个译本里最好的。甚至我认为,鸠摩罗什法师金刚经的译本,甚至可以说是出现了较严重的翻译失误。我们在后面金刚经的讲解中,各个译本我们会互相的对照,到时候大家自己自然会有自己的一个评判的。

2019-06-25
无常67

无常67:感恩老师

2019-06-21
回到顶部
/
收听历史
清空列表