节目

解释003:六译本之对比

最近更新: 2023-10-26时长: 22:58
张晓洁解释《金刚经》
扫码下载蜻蜓app
听书/听小说/听故事
4.5亿用户的选择
评论27条评论
先知先觉 不知不觉

先知先觉 不知不觉:呵呵 听不下去了

6天前
庄保华

庄保华:心经

2023-12-25
高山流水

高山流水:张老师讲的好!弘法功德无量!

2023-08-01
?简单?

?简单?:🙏🙏🙏感恩老师,这么详细的分析讲解

2023-03-13
释迦果

释迦果:请问在哪可以看其他法师的译本?

2022-12-12
看似

看似:我认为可能梵文本就被篡改了,东晋十六国时期后秦的照翻梵文原版才是原版,原版在尼泊尔流入印度慢慢就被篡改,还有很多经是印度后人的臆造

2022-09-28
入世不染尘

入世不染尘:就你翻译的最好,都不如你

2022-07-01
远方

远方:讲的太好了,我是刚开始读经,看到您的讲座非常的及时,而且讲的那么详细有理有据,真的是太不容易了,向您执以崇高的敬意!

2022-06-09
151xxxx7368

151xxxx7368:有经即是无经,有字即是无字,金刚经非吾译,而是吾译,对错皆是凡相,非本意

2022-04-13
卓.了悟

卓.了悟:感恩🙏🙏🙏

2021-05-18
六仟

六仟:膜拜你严谨的学习态度,很期待你再出《坛经》的节目

2019-11-06
娃哈哈657

娃哈哈657:感谢善知识。感恩。

2019-07-04
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:1 刚才我们是谈了一点对鸠摩罗什法师译本的看法,指出了一些鸠摩罗什法师译本里面我个人认为存在的一些问题。 如果鸠摩罗什法师的译本存在如上所说我们所谈及的那些问题的话,那么在金刚经的六个译本中,哪位法师的译本译得最好呢?也就是我们该去看哪位法师的译本呢? 仍然,我们只是谈个人看法。 刚才我们在介绍金刚经的六个译本的时候,大家有没有注意有一个法师的译本很特殊?金刚经六个译本,是不是有五个译本都是在国主的护持之下译出来的?只有一位法师的译本,他是在颠沛流离的状态下,是在一个地方太守的护持之下译出来的对不对? 对,就是真谛法师的译本。真谛法师的译本,翻译的时候并没有得到当时国主的主持,由于这个叛乱。他是在颠沛流离的状态下,在梁安这个地方,在梁安的太守王方赊的护持之下,翻译了金刚经。 偏偏是这个在一个太守的护持之下,在颠沛流离之中翻译出来的金刚经译本,我个人认为是最好的。真的是这样子的。 那在真谛法师的译本之下,接下来次好的,就是玄奘法师的译本。玄奘法师金刚经的译本也很好,但是,我们不得不说,真谛法师的译本功力仍然在玄奘法师的译本之上,这个我们后面会讲到,在一处经文的翻译上就体现出来了。 也就是说他们两个的译本都很好,但是就是在关键的那一处经文的翻译上,玄奘法师达不到真谛法师的这个水平,所以说真谛法师的译本我个人认为在玄奘法师的译本之上,这个我们后面都会讲到。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:2 真谛法师金刚经的译本,字里行间透露着审慎,而审慎中又透露着游刃有余的从容。而玄奘法师的译本翻译的时候,他也非常小心,但是略显拘谨,而且呢,在我们刚才说的那个关键的地方,我个人认为他和其他五位法师都把握错了,只有真谛法师一个人把握对了。 我个人对真谛法师是不熟悉的,我在读金刚经之前我甚至不知道有这样一个人、有这样一位高僧。我是在读了金刚经的六个译本之后才知道有个真谛法师,而且后来才知道真谛法师在佛理的领悟和佛经的翻译方面原来是那么的大名鼎鼎。 真谛法师译经的标准是“词理圆备”,也就是说文辞,义理,必须要面面俱到,融会贯通。甚至我个人在读了他的金刚经译本之后,我甚至感觉到,他的“理”是摆在他的“辞”之前的。也就是说,他首先要确保这个“理”,能够把读者引领上一个正确的理解方向,其次他又会兼顾到辞章的优美。 所以说后人评价真谛法师的翻译,用了这么四句话:“法师既妙解生,善识方言,词有隐而必彰,义无微而不畅。”后人对真谛法师翻译风格的评价真的很准确,特别是后面那两句“词有隐而必彰,义无微而不畅。” 也就是说,你能明显感觉到,真谛法师他在决定翻译金刚经之前,很可能读过鸠摩罗什法师的译本。所以说所有的金刚经经义里面微妙的地方,有隐匿的地方,或者说鸠摩罗什法师这个译本可能产生很多理解方向的时候,真谛法师的译本,把这些地方都一一给纠正过来了,一一把这些意思都非常明白的给彰显出来了。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:3 你看我现在手里面就拿了一本《金刚经六译》,这本《金刚经六译》呢,是南京那个金陵刻经处刻印的,是用宣纸印的一个线装本,繁体大字,非常的漂亮。 在金陵刻经处刻印的这本《金刚经六译》里面,在真谛法师译本的后面,有这么一小段对真谛法师的介绍,他这一段里面有这么一句,我先摘出来给大家读一下,这一整段我后面会讲,但现在只摘这一句让大家看一下。 此句如下: “太守王方赊。乃勤心正法。性爱大乘。仍于建造伽蓝。请弘兹典。法师不乖本愿。受三请而默然。寻此旧经。甚有脱误。即于壬午年五月一日。重翻天竺定文。” 大家注意到没有,当初太守王方赊,他最初并不是请求真谛法师翻译金刚经,他而是请真谛法师讲解金刚经,因为那个时候鸠摩罗什法师的金刚经译本已经译出一百多年了,而且是在国主姚兴的护持下翻译的,也就是说到南陈的时候,鸠摩罗什法师的金刚经译本流传、流布已经非常的广了。 所以说这句话里面的“寻此旧经。甚有脱误。”很可能就是当时太守王方赊,他想请真谛法师讲解金刚经,而拿给真谛法师的就是鸠摩罗什法师的这个旧的译本,那么真谛法师读了鸠摩罗什法师的译本后,感觉翻译的问题比较大,他感觉“甚有脱误。”结果他也不讲金刚经了,“即于壬午年五月一日。重翻天竺定文。”也就是说在公元562年五月一日这一天开始,他依据他自己带来的金刚经梵文,他开始重新翻译金刚经了,从而就有了金刚经真谛法师的译本。 所以说从真谛法师的译本你能明显感觉到,凡是鸠摩罗什法师译本里出现的问题,真谛法师的译本全都给封堵上了。你能明显感觉到真谛法师译本里对有些经句翻译的处理,就是有意在封堵读者读了罗什法师译本后可能产生的对金刚经经义的一些理解上的错误方向。那么从这个角度来说,真谛法师的译本非常珍贵。 而且呢,真谛法师他的这种在翻译过程中对理解的错误方向的封堵,处理得非常巧妙。他有时选择了不同的词语,有时选择了句子之间前后顺序的调整。把句子的顺序调整一下,和鸠摩罗什法师译本的那个句子顺序不一样,一下就把那个错误的理解方向给封堵上了。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:4 而且我刚才也提到了,在其中一处的翻译上,真谛法师他非常勇敢,他的翻译和其他四位法师都不一样,或者说和其他五位法师都不一样。要靠笈多法师的译本和对佛法的甚深理解才能判定出,他的翻译是对,还是其他四位法师的翻译是对。 我们后面会提到这一句经文的翻译,到时候我们会再给大家解释,而且这也是非常重要的一句经文。 有人比喻好的翻译如同“敲开果壳,给读者吃果仁。”那么我真的很喜欢真谛法师的这个译经的风格。 就是我读了真谛法师的这个金刚经译本后,我就一下子喜欢上他这个译本啦,他好像知道你读金刚经的时候可能会产生哪些错误的理解方向,所以他的译文啊,在措辞和句子结构的安排上,他会刻意去封堵住那些错误的理解方向。 据说真谛法师翻译金刚经的时候,一句经文的翻译常常反复推敲,所以短短一部几千字的金刚经,他足足花了将近五个月的时间才翻译完。 那么这是真谛法师的译本。 咱们国家的玄奘法师的金刚经译本也很好,就是略显拘谨,这个我们不多说了。另外一点就是刚才说的,在那一处关键的地方,他和其他四个法师都一样,和真谛法师的不一样,我们回头会解释。 除了真谛法师、玄奘法师和鸠摩罗什法师之外,另外一个我们不得不提的译本就是隋朝达摩笈多法师的译本。这个译本在金刚经六个译本里可读性是最差的一个译本,这个比较有意思,因为笈多法师的中文比较差。 你看无论是鸠摩罗什法师,或者是真谛法师,他们在翻译金刚经的时候中文都已经非常好了。真谛法师我们回头会提到,他翻译金刚经的时候,当时他在中国已经颠簸流离了十几年了,所以说他“善解方言”,也就是那时他已经很懂中国话了。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:5 但是笈多法师不同,他的中文很差,你看他这个译本初译之后本来还要有精通中文的人士再行润色的,结果由于战乱,后续润色没能完成,所以这个译本就以初译的形式流传了下来。如后人所记载的: “未及练覆。值伪郑沦废,不暇重修。” 也就是说没有能给他找个中文非常好的人再给他“练覆”一下,“重修”一下。 所以笈多法师译本的语序都和我们中文有很大的不同,他经常是倒过来的,他的宾语在前面,谓语在后面,主语在最后面,所以说这个语序和我们中文不一样。所以说笈多法师这个译本可读性非常差。 那么如果笈多法师这个译本可读性那么差,我们为什么还要花那么多时间去介绍这个译本呢?就是因为啊,达摩笈多法师这个译本虽然可读性非常差,但是对我们这些想深入理解金刚经、研究金刚经的人来说,反而他这个译本的参考意义非常大。至少对我个人而言是这样子的。 因为我刚才讲了,在金刚经的六个译本里面真谛法师的译本是排在第一位的,玄奘法师的译本排在第二位,但是这两位法师他们的译文,有时也会出现严重的冲突。 那么当他们两个的译本也出现严重冲突的时候,最后常常能够帮助我们最终把握经义的、把握孰是孰非的,就是笈多法师这个译本。 原因恰恰就是因为他的这个译本没有经过任何润色,翻译完全是直译,而有时那微妙的经义,恰恰在这略显粗糙的译文里能显现出来。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:6 比如说我们前面提到在一处经文,真谛法师的译文和其他五位法师的译文都不一样,我们来通过这一句译文的比较,来体现一下笈多法师他这个译本的参考意义。 比如说金刚经第八品 依法出生分 鸠摩罗什法师译本: “须菩提。于意云何。若人满三千大千世界七宝。以用布施。是人所得福德。宁为多不。须菩提言。甚多。世尊。何以故。是福德即非福德性。是故如来说福德多。若复有人。于此经中受持乃至四句偈等。为他人说。其福胜彼。何以故。须菩提。一切诸佛。及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法。皆从此经出。须菩提。所谓佛法者。即非佛法。” 这一段经文的翻译,除了真谛法师和笈多法师,其他四位法师的翻译全部都是: “何以故。须菩提。一切诸佛。及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法。皆从此经出。” 而真谛法师的译本和这四位法师的译本都不同,真谛法师的译本为: “佛言。须菩提。若善男子善女人。以三千大千世界遍满七宝。持用布施。若复有人从此经中受四句偈。为他正说。显示其义。此人以是因缘。所生福德最多于彼无量无数。何以故。须菩提。如来无上菩提从此福成。诸佛世尊从此福生。何以故。须菩提。所言佛法者即非佛法。是名佛法。” 大家听出差别没有? 你看真谛法师在此处的翻译非常大胆勇敢。其他四位法师的翻译皆是“一切诸佛。及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法。皆从此经出。” 而真谛法师的翻译是“如来无上菩提从此福成。诸佛世尊从此福生。”这个“福”,指的就是前面的“若复有人从此经中受四句偈。为他正说。显示其义”所积聚的福德之“福”。 也就是说,其他四位法师译本的意思是佛和无上菩提,皆从金刚经里出。而真谛法师认为这个翻译不对,佛的意思应该不是这个意思。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:7 真谛法师认为,金刚经里出不了诸佛以及阿耨多罗三藐三菩提法,真正能让你达到无上正等正觉的,不仅仅是你自己理解了金刚经的经义,智慧上有所变化。这是不够的,也就是说你自己闷着头学佛经,自己也理解了甚深的佛法,你是成不了佛的,光读佛经理解经义,你是成不了佛的。 同时你还要不能满足自己懂佛经,你还要有悲悯的心。这一点在金刚经的后面我们都会讲。所以就如金刚经里说的,你在自己理解了金刚经、领会了金刚经以后,你还要考虑他人,要让他人智慧上也明了,也解脱。 你要“为他正说。显示其义。”也就是说,你要为他人正确的去解说金刚经,把金刚经甚深的意思显示出来,因为金刚经太短小了,它的义理又很深。 所以佛就特别的期望,如果有人能够读懂金刚经,一定不要满足于自己去理解、自己去懂,一定还要顾及到他人、要给别人去讲,去显示其义。 也即是你同时要悲悯众生,把自己所得的智慧传播给他人,也即是你要悲智双运,自己有智慧,同时还有个慈悲心,悲智双运,去行菩萨乘,是行菩萨乘积聚的福德,令你本性自有的根本智慧光明自然显现出来。 所以阿耨多罗三藐三菩提“无法可得”,不是从佛经的经义里你可以得到的,不是学金刚经学出来的,金刚经本身出不了阿耨多罗三藐三菩提,阿耨多罗三藐三菩提是悲智双运行菩萨行行出来的,是积聚福德积出来的。 这一点《华严经》上讲的非常清楚,而在这一点上,真谛法师对金刚经的理解,和《华严经》的经义完全吻合,后面我们还会讲。 我个人是非常认同真谛法师在这一句经文上的翻译的,我也非常佩服他的胆量。 就为了判定这句经文的翻译是真谛法师对,还是鸠摩罗什法师、玄奘法师等其他几位法师对,我专门把整个《大般涅槃经》全文搜索了一遍。因为后面我会给大家解释,金刚经虽然在经义上已经非常究竟、非常高了,它属于般若类的经,但是它仍然在《大般涅槃经》之下。 因为佛曾经做过比喻,般若类的经就像酥一样,像熟酥一样,而大般涅槃经就像那个醍醐。从酥里面出醍醐,所以说大般涅槃经绝对是在金刚经之上的。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:8 我搜索了全部的大般涅槃经,大般涅槃经里从来没有这样一句话说大般涅槃经里可以出诸佛世尊,从来没有这样一句话说“一切诸佛。及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法。皆从此经出。” 大般涅槃经尚不能出诸佛,尚不能出“诸佛阿耨多罗三藐三菩提”,你金刚经怎么可能直接出诸佛,出“诸佛阿耨多罗三藐三菩提”呢? 所以去读任何的佛经,去理解佛经的经义,都不可能直接让你成佛的。你必须要有个慈悲心,自己理解了佛法,能够不舍他人,能够行菩萨乘,把这个佛法甚深的智慧传播给他人。在行菩萨乘的过程中去成就别人,在成就别人的过程中不知不觉成就了自己。 也就是说本来是无私奉献,要成就别人,就是这样一点无私奉献、成就别人的心,这样一种行,导致你那个自性本有的那种根本的智慧光明,它自然显现出来啦,那个就是阿耨多罗三藐三菩提。 所以说啊,翻译不是小事情。关于这一点,我相信真谛法师他当时做这个决定的时候,决定用“福”这个词的时候,一定是做了非常详细的思考和考证的。 那么其他四位法师也都是一代宗师呀,那么其他四位法师的翻译“皆从此经出”和真谛法师的翻译“从此福成”、“从此福生”之间的差异究竟是怎么产生的呢?毕竟鸠摩罗什法师和玄奘法师都是大名鼎鼎的一代宗师,他们不可能不通大乘佛法的对不对?他们不可能犯低级错误的,因为这两种翻译差异太大了对不对?一个是说“从此经出”,一个是说从“福德”里面出的。 这个时候我们就要参考笈多法师的译本了,你一参考笈多法师的译本,这个问题就马上变得明了了,你就知道这个问题出在什么地方、为什么会出现两种翻译的方向了。 你看笈多法师关于这一句是怎么翻译的哈,他的翻译是这样的: “此出善实如来......。此生佛世尊。” 也即是,根据笈多法师的译文,金刚经的梵文原本此处佛只用了一个代词“此”,他没有明确说这个“此”指代的是经文的前一句“此福”,还是指代的更前面的那个“此经”。 原来佛在说法的时候他用的是个代词。

2019-06-26
回到顶部
/
收听历史
清空列表