节目

解释004:六译本之对比

最近更新: 2023-10-26时长: 21:44
张晓洁解释《金刚经》
扫码下载蜻蜓app
听书/听小说/听故事
4.5亿用户的选择
评论16条评论
173xxxx5464

173xxxx5464:这是我第二遍听,这个音频必须反复听,每听一遍都有收益

2023-06-27
今始

今始:鸠摩罗什听到这个排名不但不会生气,反而会非常高兴,因为凡夫通过真谛等版本懂得了法之真义,回头来才能真正体悟到他的精深和高超……

2021-11-01
2631107432

2631107432:张老师您好,我是你一个忠实的听众,由于你讲解的金刚经太震撼,太有意思了!由于我闻多记少,再一个由于疫情在家待着无聊,就萌生了手抄您讲解的音频,也为了留个纪念!现在已经开始抄到第四期了!觉得要不告诉您一声,心里不踏实!如果您觉得我抄您的音频不合适,您就给回个信息,我不会再抄了!谢谢您,给大家带来那么好的音频!

2020-04-13
金刚楞严经

金刚楞严经:请问哪里可以买到这本《金刚经六译》?

2019-08-01
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:1 我们上面谈了对鸠摩罗什法师、真谛法师、玄奘法师和达摩笈多法师译本的看法,那么除了这四位法师之外,金刚经还有另外两位法师的译本,一位是元魏时期菩提流支法师的译本,另外一位是武则天时期义净法师的译本。 菩提流支法师的这个译本时间上紧挨着鸠摩罗什法师的译本,而且经文的翻译也和鸠摩罗什法师的译本高度相似,所以就我个人而言,我在理解金刚经时参考他这个译本比较少。如果你一去读、一去对照就会发现,菩提流支法师的译本和鸠摩罗什法师的译本高度相似,所以从这个角度来说,在经义微妙的地方他这个译本参考的意义就小一点啦。 义净法师的译本紧挨玄奘法师的译本,所以我手里的这本《金刚经六译》把玄奘法师的译本称为“唐译一”,把义净法师的译本称为“唐译二”,他们两个是挨着的。 而且你通过对比会发现,义净法师的译本和玄奘法师的译本也是高度相似,他们两个都差不多。所以,我在个人理解金刚经经义方面,相对来说参考义净法师的译本也比较少。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:2 这是六个法师译本的情况,我们都给大家介绍完了,那么优劣也都摆在这里了。我个人认为,再次声明一下这是我个人的观点,在金刚经的六个译本里面,真谛法师的译本摆在第一位,从把握经义的角度出发,从正确理解金刚经的角度出发。玄奘法师的译本排在第二位,鸠摩罗什法师的译本我个人认为排在第三位。 从可读性上讲,笈多法师的译本当然是排在最后,你读一下你就明白了,你根本读不懂的,他那个语序和我们正常的语序比全是颠倒的。但从把握经义微妙处的参考意义价值上来说,笈多法师的译本仍然是非常重要的。 另外两位法师,菩提流支法师的译本和义净法师的译本,他们和前面其中两位法师的译本高度相似,所以说我们就没有多谈。 我们来解释一下,本来啊,作为我们末学,后来的学人,按说是不应该对祖师们品头论足的,你还排个序?你自己懂不懂啊?你还给几位法师的译本排序? 按说不应该给他们来个孰高孰低。但是我们大家要明白一点,我们说这个话,或者我们做这个事的出发点是为了什么?我们是为了帮助大家更好的去理解金刚经的这个正法,“为他正说,显示其义”,我们是从这个出发点上来为六位祖师的译本做了这样一个排序,我们并没有针对任何的一个个人。 我刚才也解释了,虽然说我个人认为鸠摩罗什法师的译本在金刚经的翻译上算是出现了重大失误,但是鸠摩罗什法师他自己的证悟肯定是没有任何问题的,大乘佛法那绝对是了彻的。 只不过说,鸠摩罗什法师他艺高人胆大,他心性非常的高,我在一开始就给大家讲了,他对翻译有他自己的原则,他非常追求经文的文采,而且他高估了读者,并不是说他翻译的经文不对,而是说他翻译的经文过于的简略,导致这个基础不好的读者,会对金刚经产生很多理解的方向。那这么多理解的方向里面,只有一个理解的方向是对的,其他的理解的方向都是错的,而陷入错误理解方向的几率比能正确理解的几率高太多了。所以说,我是从这个角度来讲他这个翻译的译本出现了重大失误。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:3 所以我们对祖师的评价,是基于为了凸显正法、显示其意的角度来做出的。我相信鸠摩罗什法师如果知道我们这样评价他,他也不会怪我们的。他甚至会觉得很欣慰,有人把这些问题给他指出来了。 祖师们首要的目的就是要弘法,什么个人排第一呀、排第二呀人家才不在乎呢。怎么样能够把世尊在金刚经里说的法的经义给展现出来,这是最主要的。我相信这是我们大家一个共同的目标。 所以我们刚才,对金刚经的这几个译本,我们斗着胆子,做了这样一种评判,或者算是一种结论,大家要知道我们的出发点、我们的发心是什么。 这些大师们为了我们后来人的学习,都做了非常大的牺牲,我们都非常尊重这些祖师,这些高僧大德。 但是呢,尊重归尊重,佛法不能够做人情。我们对待佛经还是要严肃和谨慎。在佛理的理解上,在一定的限度内,我们还是要具备批判性精神。注意我这个前提条件,我是说,“在一定的限度内”,我们还是要具备批判性精神。不能说学佛糊里糊涂的学、稀里糊涂的学,那不行的。 要敢于有自己的观点。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:4 基于前面我们讲到的我们对金刚经六个译本的认知,我们此次金刚经的讲解,还是会以鸠摩罗什法师的译本为篮本。原因也很简单,唯一的原因就是鸠摩罗什法师的译本流传太广了,已经广为大家所接受啦,也就是说用现代的话来说的话,它这里面已经产生“路径依赖”啦。 如果我现在完全按真谛法师的译本给大家讲,大家可能听的兴趣都没有,因为不熟悉。 所以我们讲的时候,为了互相的融通,我们所用的译本的篮本,还是鸠摩罗什法师的译本。 但是我希望大家明白,虽然说我们此次金刚经的讲解,经文上大家会看到我们好像仍然是用鸠摩罗什法师的译本为篮本,但我们对金刚经经义的把握,我们其实是以真谛法师的译本为主,玄奘法师的译本为辅,在个别难抉择的地方我们参照笈多法师的译本。另外两位法师的译本参考的较少,但是呢我们也都读,我个人私下他们的译本我都会看也都会读,但是参照的比较少,因为他们和另外两位法师的译本高度相似。 所以说后面你们就会发现,我们此次金刚经讲解的过程中,在重点经文的讲解上,有的时候,我们会“三本同陈”,什么意思?也就是说,鸠摩罗什法师的译文,真谛法师的译文,和玄奘法师的译文,我会给你并列陈列在那里,我们会同时讲,让你去体会一下三者的差别,让你能够更准确的把握佛在这句经文里面表达的到底是什么意思。 这是我们这次讲解金刚经,在译本的选择上、译本的依赖上,给大家做这样一个介绍。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:5 既然我个人对真谛法师的金刚经译本评价那么高,那么我希望下面再给大家补充一点真谛法师的个人资料。因为我相信大家对鸠摩罗什法师和玄奘法师应该都比较了解了。比如鸠摩罗什法师,很小的时候就能托起很重的一个大钵,鸠摩罗什法师为了给大家展示他这样一种决心,也曾经把一碗针给吞吃过。这些故事我相信大家都很熟悉了。 包括玄奘法师,当时去西天取经那种决心、那种意志,对我们有多震撼,我相信大家也都了解了。央视其实也拍过一个玄奘法师的记录片,拍的质量还挺高的,包括那个主角演的都很好。这个记录片的名字好像叫《玄奘法师》,它分两个版本,一个是电视的版本,比较长一点,还有一个电影的版本。这是关于玄奘法师,大家都比较了解了。 由于大家对这两位法师都比较了解了,我们就不再多讲了。但是关于真谛法师,我相信很多人可能和我一样,之前并不熟悉,甚至很多人可能也就是今天听了我们讲金刚经才知道还有个真谛法师。我是拿到金陵刻经处刻印的这本《金刚经六译》,我才知道有个真谛法师,我以前都不知道的。 所以我们对真谛法师再补充介绍一下。 真谛法师他的生卒年月是公元499年和公元569年,也就是说他活了七十岁。他是西天竺优禅尼国人,他是印度人。他的梵文名字是拘罗那他,那么我们此处所称呼的“真谛”是翻译过来的,把他称为真谛法师。 法师之学,为世亲之嫡传,也就是说这个真谛法师,从小就非常的聪慧,从小就开始研学大乘佛法,他是跟着谁学呢?他是跟着世亲菩萨学。这个世亲菩萨,在我们中国有时又被称为天亲菩萨。大家都知道的那个《俱舍论》,就是世亲菩萨讲的,所以他是特别专注于唯识的。真谛法师呢,是世亲菩萨的一个弟子,他是跟着世亲菩萨学佛法。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:6 真谛法师是在大概五十岁左右的时候到中国来的,当时他携带了好多的经卷到中国来,他想弘法。 他到中国来第二年就被梁武帝请到南京去了,因为梁武帝久闻真谛法师的大名,而且梁武帝他本身好佛,他也想让真谛法师把从印度带过来的佛经翻译成中文。 梁武帝把真谛法师请到南京去,本来是想建立一个由国主护持的译场,开始大干一番,开始翻译佛经,但是不巧,第二年就发生了动荡。发生动荡之后,梁武帝仙逝。梁武帝去世之后,真谛法师失去了国主的护持,他就在中国开始了一二十年漂泊的生涯。 他先是漂泊到了梁安。当时他到了梁安以后他也很失望,因为他本身到中国来是想弘法的,是想译经的,结果,遇上了动荡的这种年头。所以呢,他当时就想返回自己的祖国印度。 但是呢,碰到很多问题,他没走成。这个时候,梁安的太守王方赊就为真谛法师建造了一个寺庙,叫做“建造寺”。他请真谛法师留下来,想请真谛法师弘法。所以后来真谛法师就是在这个王方赊的护持之下,翻译出了金刚经,之前咱们也简单介绍了一点了。 所以说你看这个真谛法师啊,他本身是非常不容易的,他没有其他几位法师那么幸运。其他五位法师都遇到了国主的护持,真谛法师赶上了动荡的年头,他没有得到中国当时国主的护持。 但是,他在这种艰难的、飘零的环境中,仍然坚持译经。他来华的时候,据说他携带的梵本的贝叶经有两百四十多夹,那一夹到底多大咱们也不知道。他译出来的经论据说大概有六十多部、二百七十多卷。 在真谛法师翻译金刚经的时候,他已经六十多岁了,年龄已经非常高了。真谛法师翻译金刚经的时候,把握经义方面,依据的是他的老师世亲菩萨解释金刚经的著作《婆薮论释》。 真谛法师是非常有名气的,当然也非常的不容易。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:7 那么我们前面也提到啦,我手里的这本《金刚经六译》,也就是金陵刻经处所印行的这本《金刚经六译》,它在真谛法师这个译本后面,有一小段对真谛法师的介绍,我前面是给大家从中摘了一句,我现在把这一小段介绍,完整给大家读一下,大家来听一下。 原文如下: “西天竺优禅尼国三藏法师。号拘罗那他。此云真谛。梁武皇帝。远遣迎接。经游闽越。暂憩梁安。太守王方赊。乃勤心正法。性爱大乘。仍于建造伽蓝。请弘兹典。法师不乖本愿。受三请而默然。寻此旧经。甚有脱误。即于壬午年五月一日。重翻天竺定文。依婆薮论释。法师善解方言。无劳度语。瞩彼玄文。宣此奥说。对僧宗法师法虔等。并共笔受。至九月二十五日。文义都竟。经本一卷。文义十卷。法虔尔日。仍愿造一百部。流通供养。并讲之十遍。普愿众生。因此正说。速至涅槃。常流应化。” 我下面来逐句给大家解释一下这段话。 “西天竺优禅尼国三藏法师。号拘罗那他。此云真谛。梁武皇帝。远遣迎接。经游闽越。暂憩梁安。” 这是简单介绍真谛法师是西天竺国的人,然后,他来中国以后,本来这个梁武皇帝把他迎接到了南京,结果碰上这个动荡以后,他就到这个福建和广东地区去游历,然后在梁安这个地方暂时落脚。 “太守王方赊。乃勤心正法。性爱大乘。仍于建造伽蓝。请弘兹典。法师不乖本愿。受三请而默然。” 也就是说当时这个梁安的太守王方赊,他听说来了这么一位高僧。王方赊本人特别喜欢大乘佛法,真谛法师当时想回国,他就挽留真谛法师,为真谛法师建造了一个寺庙,叫做“建造寺”,并请真谛法师讲一下金刚经。 而“法师不乖本愿。受三请而默然”,也就是不知道什么原因,真谛法师没有直接应承下来,没有直接答应给他讲金刚经。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:8 “寻此旧经。甚有脱误。即于壬午年五月一日。重翻天竺定文。” 也就是说,当时王方赊给真谛法师这本金刚经,真谛法师认为“甚有脱误”,我个人认为此处的“甚有脱误”指的是鸠摩罗什法师的翻译。有的地方真谛法师可能认为鸠摩罗什法师翻译的容易让学人产生误解,或者说他认为鸠摩罗什法师对世尊所说的金刚经删减合并的过于厉害,所以他感到鸠摩罗什法师的译本“甚有脱误”。 所以,在壬午年五月一日,真谛法师依据自己带过来的金刚经梵本,开始重新翻译金刚经。 “依婆薮论释。” 也就是他翻译金刚经的时候,是依据他的老师世亲菩萨的论释,来把握金刚经经义的。 “法师善解方言。” 也就是那个时候真谛法师在中国已经待了十几年了,他对中文已经非常了解了。 “无劳度语。” 大家知道吗?翻译佛经的时候,在大的译场是要经过几道工序的,像笈多法师那种翻译,先由笈多法师由梵文直译过来,直译过来以后还要有人去润色,也即再去过渡一下。那么真谛法师,由于他对中文已经非常了解了,“无劳度语”,就是他的译本不需要再过渡了,他直接就翻译了。 “瞩彼玄文。宣此奥说。” 也就是一个手,拿着金刚经的梵本,这边,就直接讲这个中文的译文啦。 “对僧宗法师法虔等。并共笔受。” 也就是他有两个弟子,一个是僧宗,一个是法虔。两个弟子,“并共笔受”,也就是他说,两个弟子做笔受。 “至九月二十五日。文义都竟。经本一卷。文义十卷。” 也就是翻经是从五月一日开始翻的,翻到九月二十五日,“文义都竟。经本一卷。文义十卷”,也就是说,真谛法师,翻译这几千字的金刚经,他花了将近五个月的时间,所以说他字字推敲。 “法虔尔日。仍愿造一百部。流通供养。并讲之十遍。” 这里面大家体会到差别没有?也就是说在九月二十五号,真谛法师把这个金刚经翻译完成之后,他的弟子法虔就在当日印行了一百部,“愿造一百部。流通供养。并讲之十遍”。

2019-06-26
张晓洁解释金刚经

张晓洁解释金刚经:9 你看人的际遇啊,人生的际遇就是这样的。其他五位法师,都是在国主的护持下翻译的金刚经,它就很顺利。 当时玄奘法师从西天取经回来后,受到了唐太宗的重视。据说当时有一天晚上唐太宗心血来潮,想读金刚经,结果玄奘法师在那一个晚上之内把金刚经翻译出来了。唐太宗看了玄奘法师一个晚上翻译出的金刚经之后,立马就决定印行一万部,在全国流通。 所以你看,在有国主护持的情况下,翻译出来以后马上印行一万部,下令在全国流通。但是你看真谛法师,在那种颠沛流离的状态下,花了五个月的时间,把这个金刚经翻译出来以后,他的弟子只有钱印了一百部,而且我相信流通供养也只是在一个小圈子里面。 但是不管怎么样,你看这个因缘造化,这个译本居然具有顽强的生命力,它流通下来啦,到我们手里面啦,我们今天讲还以它作为把握金刚经经义的第一译本。 所以祖师们都非常的不容易,他们都做了非常大的牺牲和贡献,才有了今天我们轻轻松松的六个译本在握。好家伙,还“三本同陈”,六个译本互相参照,你看你以前哪有这个福德呢?以前你手里能拿到一本金刚经的译本就不错啦。对不对?现在我们就有六个译本摆在面前,“三本同陈”,鸠摩罗什法师的译本、玄奘法师的译本、真谛法师的译本同时对照着讲。这都是一代一代祖师他们所做的贡献,让我们今天有这样一个机会、有这样一个便利。 “普愿众生。因此正说。速至涅槃。常流应化。” 你看到了没有?这里介绍的时候也强调了“正说”,也就是他可能认为真谛法师的译本比之前的译本确实水平要高、要更完备,更适合基础不好的学人去学习。 这是对真谛法师译本的一个补充介绍。 当然我们刚才提到玄奘法师据说一夜翻译了一部金刚经,但要注意,我们现在用的玄奘法师的译本,据说不是那一个晚上翻译的,它是后来又作了好多的修订。 这是金刚经的译本问题。 接下来我们就给大家讲金刚经的结构,也就是金刚经到底是讲什么的。好多人搞不懂金刚经,觉得金刚经好乱的,很多地方好像还有很多重复。 很多人不知道金刚经是说什么的。 所以我们就先初步的给大家理一下,到底金刚经是讲什么的,被武则天赞叹为“无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇,我今见闻得受持,愿解如来真实义”这样一个微妙法,到底是讲什么的,世尊的真实义到底是什么。 这些,我们都将在下面“金刚经的结构”这部分内容里,来先给大家作个初步的讲解。

2019-06-26
回到顶部
/
收听历史
清空列表