“就要爆发了。”
【句子】Instead of letting your feelings out, you bury them, and then they bubble up later in hurtful ways. 【Modern Family-S1E7】
【发音】[ɪn'sted] [əv] [letɪŋ] [jɔ:(r)] ['fi:lɪŋz] [aʊt] [ju:] ['beri] [ðəm] [ænd] [ðen] [ðeɪ] ['bʌbl] [ʌp] ['leɪtə(r)] [ɪn] [hɜ:rtfʊl] [weɪz]
【发音技巧】instead of连读;bubble up连读;later美音[t]-[d]浊化;
【翻译】你不排解情绪,总是刻意压制,之后又爆发伤人。
【适用场合】let sth. out 释放;bury在这里用引申义,表示情绪的压制;bubble up是个挺有意思的短语,bubble表示泡泡,冒泡泡;bubble up就表示沸腾,往上冒泡泡的意思,
用来指情绪也很常见:A feeling that is bubbling up inside you is growing stronger and stronger.
这段对话中还出现了:It’s not a good color on me 字面理解:我穿这颜色不好看;引申义:我不适合这么做。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】
She could feel the anger growing, bubbling up inside her.